Blog Post

An International Spectacle: Russian interpreter in the spotlight

An interpreter’s role in government investigation

One might imagine that interpreting begins like a game of operator. The lead person whispers something in his neighbor’s ear, who whispers something in her neighbor’s ear, and on down the line until the speaker at the end of the line delivers the message to the group, and the original messenger determines how much of his message remains intact. Whose responsibility is it to ascertain that the message does not become misconstrued with each pass? What are the ramifications for a morphed message?


Not Child’s Play

In the elementary game of operator, the stakes are low. However, translating and interpreting are ever-present necessities in the real world. Due to technology and diplomatic relations, the world feels increasingly smaller, and the topic of translation/interpretation has been thrust into public awareness with the recent debate over the transparency of the notes obtained by Maria Gross, the interpreter for the press conference in Helsinki between Donald Trump and Russia’s president, Vladimir Putin. The reason this is such a hot topic is because interpreters are not typically asked to appear in court to testify about the details of a discussion in which they have played a role—the interpreter has historically remained all but invisible due to the nature of the job.


Politician vs. Civil Servant

In order to understand the controversy surrounding this situation, it is important to clarify an interpreter’s role in the government. Unlike politicians, lawmakers, and even court reporters, interpreters are considered civil servants, who are employed by the government, but are not expected to divulge their lives as publicly as higher-ranking government officials often do. A civil servant’s job is to use his/her skills to uphold the policies mandated by the government. In the case of being an interpreter, the main component of the job is to use his/her skill-set to provide the oral translation of speech.


The Interpreting Process

Similar to the game of operator, interpreting is not an exact science. Accurate interpreting requires not only an ability to listen, understand, and speak a language, it also requires much consideration for the two cultures in the dialogue. For example, some words or concepts are not able to be directly interpreted verbatim between two languages. This concept might be a headscratcher, until one stops to consider that experiences vary from culture to culture, and language is largely determined by experience. There is a certification process for certain types of interpreters at different levels, so an interpreter at this level (interpreting dialogue between two powerhouse nations) would have the best understanding and most experience within these two cultures. Despite the credentials of this executive interpreter, expecting that a conversation, taking place in two languages between two very different cultures, would flow with the same ease and rhythm as a dialogue between close family members is not a fair expectation. Rather, the interpreting process is initiated prior to a meeting, where one party will set an agenda, and perhaps the other party will also submit items to be discussed, in order to give the interpreter an idea of where the conversation is headed, and the kinds of topics that will be on the table. During the meeting, the interpreter will take notes on the conversation, in order to provide the best possible interpretation of the words and concepts that have been spoken.


Meeting Minutes

So, why wouldn’t the notes taken by the interpreter be subject to subpoena during an investigation? To simplify the answer, the notes taken by the interpreter do not serve as an official record of the meeting that took place. The notes are uniquely for the interpreter to use for his/her own personal assistance, to help interpret or to serve as a reminder of important details within a discussion, but they are not intended to recreate an account of a conversation for later use.


The Essence of the Job

The best way to understand why many people feel an interpreter should be exempt from subpoena in a situation like this is to view the interpreter as simply an extension of the speaker—the interpreter has not come up with original thoughts or statements, rather he/she is a medium for two parties to communicate. If an interpreter is to perform his/her job effectively, it is imperative that the focus be on the accurate translation between two parties, and not on the concern with the accurate record-keeping of the conversation. If an interpreter is suddenly tasked with the burden of recreating an account of a very sensitive meeting, it would likely take the focus off the essence of the interpreter’s job—which is to interpret—and this could adversely affect the quality of the interpreting. Furthermore, in the case of Maria Gross, this is a prime example of a civil servant being pushed into the spotlight, which isn’t necessarily part of her job description and understanding, as it is for many politicians and public figures. There is a collective understanding of the existence of an ethical code for providing notes to outside parties. Interpreters need to feel secure in their ability to do their job, without the worry of subpoena and international public controversy. This is how interpreting differs from the game of operator: interpreting is not a game. Providing respected interpreting for two powerful nations is a consequential task, and the stakes are very high. In summary, the interpreter is not the court reporter, and a best practice would be that this role not be regarded as such.

Let us know your thoughts!


Share by: